-------------------------------------------------------------------
                          Slogan Translation
-------------------------------------------------------------------


>From "American Demographics" magazine:

     
Here is a look at how shrewd American business people translate 
their slogans into foreign languages:
     
When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in 
Leather," it came out in Spanish as "Fly Naked."
     
Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was 
read as "Suffer From Diarrhea."
     
Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make
a tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes 
a sexually stimulated man to make a chicken affectionate."
     
When Vicks first introduce its cough drops on the German market, they 
were chagrined to learn that the German pronunciation of "v" is "f," 
which in German is the guttural equivalent of "sexual penetration."
     
Not to be outdone, Puffs tissues tried later to introduce its product, 
only to learn that "Puff" in German is a colloquial term for a
whorehouse.
     
The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking countries. "No Va" 
means "It Does Not Go" in Spanish.
     
When Pepsi started marketing its products in China a few years back, they 
translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life" pretty literally. 
The slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your Ancestors Back from 
the Grave."
     
When Coca-Cola first shipped to China, they named the product something 
that when pronounced sounded like "Coca-Cola." The only problem was that

the characters used meant "Bite The Wax Tadpole." They later changed to 
a set of characters that mean "Happiness In The Mouth."
     
When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the same 
packaging as here in the USA--with the cute baby on the label. Later they 
found out that in Africa companies routinely put pictures on the label of 
what is inside since most people can not read.